中国へ旅行するのに覚えておきたい中国語をまとめました。カタカナも併記しておきますので、無理のない範囲で是非使ってみてください。
場面を問わず使える表現
場面を問わず使えそうな表現です。
中国旅行5回、留学3回の私の経験からいくと、ネイティブスピーカーと話すときに一番大事なのは“礼儀正しさ”だと思います。基本的なことではありますが、相手を敬うことの大事さは世界共通かと思います。
相手にはこれから何かを教えてもらったりとか、実際に何かをしてもらったりすることになります。こちらの要求を聞いてもらうためには、まずは相手に不快な思いをさせることなく、気持ちよく対応してもらうことが大事だと思っています。
話しかけるときは挨拶から始めて、相手の都合も確認するといいですね。
你好!
nǐ hǎo ニイハオ
こんにちは
请问
qǐng wèn チンウェン
すみません
我想问一下路
wǒ xiǎng wèn yīxià lù ウォオ シャン ウェン ィイシャァ ルゥ
道をお聞きしたいです
您现在方便吗?
nín xiànzài fāngbiàn ma ニン シェンザィ ファンビェン マ
今都合は大丈夫ですか?
相手の言っていることが分からなかったりしたら、「あなたの言っていることがわかりませんでした」という意思表示をします。
请慢点儿说
qǐng màn diǎnr shuō チン マン ディエン シュオ
ゆっくり言ってください
请再说一遍
qǐng zài shuō yībiàn チン ザイ シュオ ィイビェン
もう一度言ってください
ホテルやお店、飲食店で本当にどうしようもなくなったら、日本語を話せる人がいないかどうか聞くのも一つの手です。
有会说日语的吗?
yǒu huì shuō rìyǔ de ma ヨウ フィ シュオ リィユウ デァ マ
日本語が話せる方はいますか?
話が終わったらお礼は言いましょう。道を尋ねるにしても、相手にはこちらのために時間を割いてもらっていることになるので。
谢谢!
xiè xiè シェ シェ
ありがとう!
非常感谢!
fēicháng gǎnxiè フェイチャン ガンシェ
本当にありがとうございました!
場面別に役立つ表現

ここからは場面別です。時系列でご紹介していきますね。
中国到着からホテルまで
中国の空港へ到着したらまずはホテルへ向かうと思います。空港からホテルまでは、
- バス
- 地下鉄
- タクシー
といった方法で行くことができます。
私が中国へ旅行したときに、空港からホテルに着くまでに聞いたことと言えば、
- ホテルへはバス、地下鉄、タクシーのどれで行けるのか
- バス、地下鉄、タクシーの乗り場はどこか
この2点でした。
どうやって行くかという交通手段と、その交通機関に乗る場所、この2点が分かればとりあえずホテルまで行くことはできます。
我要去这里
wǒ yào qù zhèlǐ ウォ ヤォ チュゥ ジャアリィ
私はここへ行きたいです(行きたい場所をスマホか紙で見せながら)
请问,到这里怎么走?
qǐngwèn,dào zhèlǐ zěnme zǒu チンウェン、ダォ ジャァリイ ゼンマ ゾウ
すみません、ここへはどうやって行きますか?(行きたい場所をスマホか紙で見せながら)
可以帮我写一下吗?
kěyǐ bāng wǒ xiě yīxià ma クァアィイ バン ウォオ シエィイシャァマ
書いていただくことはできますか?
到 怎么走?
dào zěnme zǒu ダォ ゼンマゾウ
までどうやって行きますか?
上記の空欄( )には以下の単語を入れてください。
地铁站
dìtiě zhàn ディィティェジャン
地下鉄の駅
公交车站
gōngjiāochē zhàn ゴンジャオチャアジャン
バス停
出租车乘车处
chūzūchē chéng chē chǔ チュウズウチャア チェンチャアチュウ
タクシー乗り場
地下鉄だったら切符を買いますが、どの駅で降りるのか分かっていれば券売機で難なく買えると思います。
在哪里买到这里的票?
zài nǎlǐ mǎi dào zhèlǐ de piào ザィ ナアリイ マイ ダォ ジャアリイ ダ ピャォ
ここへ行くまでの切符はどこで買いますか?(行きたい場所をスマホか紙で見せながら)
バスは車内で運賃を支払うパターンが多いと思います。運賃は、バスに乗ったときに運転手か添乗員に聞きましょう。
到这里多少钱?
dào zhèlǐ duōshǎo qián ダォ ジャァリイ ドゥオシャォ チェン
ここまではいくらかかりますか?(降りたい駅をスマホか紙で見せながら)
这班车到这里吗?
zhè bān chē dào zhèlǐ ma ジャァバンチャア ダォ ジャアリイ マ
この電車/バスはここまで行きますか?(行きたい場所をスマホか紙で見せながら)
タクシーだったら行き先を伝える必要があります。場所の名前を口頭で伝えるのは難易度高いと思うので、行き先の情報をスマホの画面に表示させるか、紙に書くかしておいて、それを見せながら「ここへ行ってください」と伝えるのがいいと思います。
我要去这里
wǒ yào qù zhèlǐ ウォ ヤォ チュゥ ジャアリイ
私はここへ行きたいです(行きたい場所をスマホか紙で見せながら)
ホテルへチェックイン

中国のホテルも日本と同じように、「予約 → チェックイン → 宿泊 → チェックアウト」の流れです。チェックインのときは、フロントで自分の名前を名乗って、予約してあることを伝えます。チェックインの手続きではパスポートが必要になります。
我是
wǒ shì ウォオ シィ
私は です
我预定了
wǒ yùdìng le ウォオ ユゥディン ラ
予約してあります
我想办入住手续
wǒ xiǎng bàn rùzhù shǒuxù ウォオ シャン バン ルゥジュゥ ショウシュゥ
チェックインの手続きをしたいです
我没有预定,今天有空房吗?
wǒ méiyǒu yùdìng,jīntiān yǒu kòngfáng ma ウォオ メイヨウ ユゥディン、ジンティエン ヨウ コンファン マ
予約していないのですが、空いている部屋はありますか?
退房时间是从几点到几点?
tuìfáng shíjiān shì cóng jǐdiǎn dào jǐdiǎn トゥィファン シイジェン シィ ジイディエン ダォ ジイディエン
チェックアウトの時間は何時から何時までですか?
観光

観光するときはガイドブックや地図を片手にいろいろ見て回ることが多いと思いますが、道が分からなかったりしたら道行く人に聞くといいです。スマホか紙を使って「ここにはどうやって行きますか?」と聞くときの中国語をご紹介します。
请问,到这里怎么走?
qǐngwèn,dào zhèlǐ zěnme zǒu チンウェン、ダォ ジャァリイ ゼンマ ゾウ
すみません、ここへはどうやって行きますか?(行きたい場所をスマホか紙で見せながら)
可以帮我写一下吗?
kěyǐ bāng wǒ xiě yīxià ma クァアィイ バン ウォオ シエ ィイシャァ マ
書いていただくことはできますか?
買い物

まずは値段の聞き方です。
这个多少钱?
zhège duō shǎo qián ジャァガ ドゥオシャォ チィエン
これはいくらですか?(品物を見せながら)
中国で買い物をするときは基本的に値切りましょう。観光客に対しては売る側も結構ふっかけてきます。できればすぐには買わないで、いろんな店を回ってみて相場を把握しておくといいと思います。
値切るときのフレーズをご紹介します。
太贵了!
tài guì le タィ グィ ラ
高すぎます!
我没有那么多钱
wǒ méiyǒu nàme duō qián ウォオ メイヨウ ナァマ ドゥオ チィエン
そんなにお金持ってません
能不能便宜一点儿?
néngbùnéng piányi yīdiǎnr ナン ブゥナン ピィエンイィ イィディェァア
もうちょっと安くできませんか?
块钱,怎么样?
kuài qián,zěnmeyàng クァィ チィエン、ゼンマ ヤン
元でどうですか?
こんな感じで値段交渉して、少しでも「高い」と感じているんだったら買わないのが吉だと思います。ブランド品の模造品とかでも結構高値でふっかけてくるので、妥協すると後々後悔する可能性があります。
不买了
bù mǎi le ブゥ マイ ラ
買いません
不要了
búyào le ブウ ヤォ ラ
要りません
レストランの食事

レストランでの食事は、旅先において中国語を使うことが多い場面の一つだと思います。
我要点餐
wǒ yào diǎncān ウォオ ヤォ ディェン ツァン
注文したいです
这里的拿手菜是什么?
zhèlǐ de náshǒucài shì shénme ジャァリイ ダ ナアショゥツァィ シィ シェンマ
ここのおすすめメニューは何ですか?
有不辣的吗?
yǒu bú là de má ヨウ ブウラァ ダ マ
辛くないものはありますか?
我要一个这个
wǒ yào yī ge zhège ウォオ ヤォ ィイガ ジャァガ
これをひとつお願いします(メニューを指差しながら)
结账!
jié zhàng ジエジャン
お会計お願いします
ホテルのチェックアウト

フロントのスタッフにチェックアウトしたい旨を伝えれば大丈夫です。ルームキーを返却して、デポジットがあればそれを受け取って完了です。
我要退房
wǒ yào tuìfáng ウォオ ヤォ トゥィファン
チェックアウトしたいです
ネイティブの話す中国語が聞き取れない?

旅行先で現地の人に話しかけるのは勇気がいりますよね。実際に中国人と会話してみると分かりますが、中国人の話す中国語は日本人からするとかなり早口に感じます。と言っても、中国人の話すスピードが本当に速いというよりは、聞く側の日本人がナチュラルな中国語を聞きなれていないからだと思います。
聞く側が中国語を聞きなれていないと、聞く側としては相手の声を耳で聞いてから頭の中で意味に変換するのに時間がかかります。その処理が相手の話すスピードに追いつかないので、“早口”だと感じてしまう…のだと思います。
中国語を聞くのに慣れてくればいいのですが、一朝一夕ではいきません。
勇気を持って話しかけてみよう
「慣れるまでどうするか」ということですが、とりあえず相手にはゆっくり、何回も言ってもらうしかないと思います。恥ずかしがらずに、始めからネイティブと流暢に会話できるわけないんだと、勉強のためだと割り切っていきましょう。
現に私も以前はネイティブの話す中国語を全く聞き取れませんでした。相手の声は聞こえても意味が全くわかりませんでした。が、慣れてからは問題なく聞き取れるようになりました。
自分の意見をはっきり伝えて、実りあるコミュニケーションを
相手の言っていることが分からなかったら、そのことを相手に伝えてもいいのかなと個人的には思っています。
「相手に申し訳ない」と思ってしまいがちですが、相手の言っていることが分からないのに分かったフリをするのもちょっと失礼だと思います。それに、中国人は日本人と比べて、自分の意見をはっきりと言う傾向があると思います。相手の言っていることが分からなかったら「もっとゆっくり言ってください」とか「もう一度言ってください」とお願いしても、そこまで失礼には当たらないんじゃないかと。
例えば中国で人に道を聞いたけど相手の言っていることが聞き取れなかった場合は、聞き取れたフリをして適当にごまかすよりも、「どうやって意思の疎通をするか」を考えるようにするといいと思います。
もう一度繰り返し言ってもらうか、もっとゆっくり言ってもらうか、或いは紙とペンがあれば書いてもらってもいいですね。
自分の意見をはっきり伝えて、お互いに納得できるようなコミュニケーションを目指しましょう!
今回の記事は以上となります。
コメント