中国語おすすめ無料翻訳サイト9社を比較【2020年最新版】

世界地図や本が机の上に置かれている 役立つサイト

日本語を中国語へ翻訳したいときに便利なのが「自動翻訳サイト」です。

 

今は無料で便利な中国語の自動翻訳サイトがいくつもあります。

しかし、翻訳サイトを使うときに心配なのは「中国語訳のクオリティ」です。

 

「翻訳結果の中国語が正確なのかどうか、分からなくて不安」

「どの翻訳サイトが一番正確な中国語に近いのか知りたい」

「できるだけ間違いなく翻訳したい」

こんなお悩みを感じることはありませんか?

 

この記事では、無料の翻訳サイトをクオリティが高い順に紹介していきます。

また、できるだけ正確な中国語に翻訳するコツもご紹介します。

 

私は以前、翻訳や通訳を勉強したほか、案件としての中国語翻訳の経験もあります。

プロの翻訳家ではありませんが、経験者としての知見から翻訳サイトをご紹介したいと思います。

お役に立てれば幸いです。

 

中国語の無料翻訳サイト9選

本の上にルーペとペンが置かれている

中国語の翻訳サイトは数多くありますが、今回は比較的有名で見つけやすいサイト9つをご紹介します。

下記の通りです。

 

  • 百度翻訳
  • Bing 翻訳ツール
  • So-net 翻訳
  • Yandex Translate
  • Google 翻訳
  • Weblio 翻訳 中国語翻訳
  • Fresh eye 翻訳
  • 楽天 infoseek 翻訳
  • excite 翻訳

 

上記のサイトを比較していきましょう。

 

日本語の原文を中国語へ翻訳し、その中国語の正確性を比較します。

また、サイトの機能性も比較していきたいと思います。

 

日本語の原文は下記のものを使います。

 

こんにちは。株式会社9625の鈴木でございます。本日はお忙しい中、貴重なお時間をとっていただき、誠にありがとうございました。今後、李様の業務のお役に立てるよう全力で取り組みます。ご意見やご要望等ございましたら遠慮なくご連絡くださいませ。今後とも何卒よろしくお願い申し上げます。

 

今回は上記の一文の翻訳結果を比較しているだけであり、各翻訳サイトの優劣をつけるものではありません。

翻訳元の日本語が違えば、各翻訳サイトの翻訳の結果も異なります。

今回誤訳が多かったサイトも、原文が異なればうまく翻訳できる可能性があり、逆もまた然りです。

今回の結果はあくまでも参考としてご覧いただければ幸いです。

 

それではいってみましょう!

 

1. 百度翻訳

中国語訳:你好。我是9625株式会社的铃木。非常感谢您今天百忙之中抽出宝贵的时间。今后我会全力帮助李先生的业务。如果有意见和要求的话请不要客气地联系我。今后也请多多关照。

»百度翻訳

 

中国最大の検索エンジン「百度」の翻訳機能です。

翻訳は正確で、意味がきちんと通じるような中国語になっています。

表現としても自然な中国語になっており、自動翻訳サイトを使った感じはしません。

 

原文の意味と乖離しているようなところもありません。

 

このままコピー&ペーストするだけで、日本語の原文と同じ意味が問題なく伝わります。

 

「百度翻訳」サイトの評価

基準

評価

翻訳の正確性

★★★★★

ピンインの有無

あり(切り替え可能)

音声の有無

あり

部分ごとの対比

可能

 

正確性が高いだけでなく、サイト自体も多機能です。

 

ピンインを表示するかどうかは切り替え可能です。

また、今回ご紹介する翻訳サイトの中では唯一、ピンインがそれに対応する漢字の上に表示されるようになっています。

 

「百度翻译」の特徴は、翻訳した中国語の音声読み上げ機能があるのですが、その発音やアクセントが極めて自然なことです。

機械的な感じがほとんどなく、ネイティブが音読しているように聞こえるほどです。

中国のネイティブに聞かせても問題なく通じます。

翻訳目的だけでなく、中国語のリスニング学習にも十分使えそうな正確さです。

 

ただ、注意点としては「サイトが中国語で書かれている」ということです。

中国のサイトなので当然ですね。

 

例えば、日本語は「日语」、中国語は「中文」という表記になっています。

普通に使うなら問題ないと思いますが、細かい設定を変えるときなどはちょっと不便かもしれません。

 

»百度翻訳

 

2. Bing 翻訳ツール

中国語訳:你好,先生 我是铃木株式会社9625。 非常感谢您今天抽出时间。谢谢。 今后,我们将尽我们最大的努力,为李先生的工作服务。 如果您有任何意见或要求,请随时与我们联系。 今后,我们将不胜感激。

»Bing 翻訳ツール

 

全体的に、しっかり意味の通る中国語になっています。

ただ、冒頭の自己紹介の語順が崩れてしまっているのと、最後の締めの一言が原文と違う意味になっているのが残念でした。

 

このままでも要点は通じるので、このままコピーして使っても問題ありませんが、読んだ相手は若干違和感を感じると思います。

 

修正案
  • 先生 → (消去)
  • 我是铃木株式会社9625 → 我是9625有限公司的铃木(自己紹介は日本語と同じく会社・名前の順番)
  • 为李先生的工作服务 → 帮助李先生的工作(「服务(サービス)」より「帮助(助ける)」のほうが原文の意味により近い)
  • 我们将不胜感激 → 请您多多关照(「我们将不胜感激」は“私たちは感謝に堪えない”という意味で、原文の意味と異なる)

 

「Bing 翻訳ツール」サイトの評価

基準

評価

翻訳の正確性

★★★★☆

ピンインの有無

あり

音声の有無

あり

部分ごとの対比

不可能

 

先述の「百度翻訳」と同じく、シンプルで使いやすい構造です。

 

驚いたのは、中国語の音声読み上げが自然なことです。

発音やアクセントが正しいのはもちろんですが、句読点ごとに空白が入り、本物のネイティブが音読しているように聞こえます。

翻訳の精度だけでなく、中国語の読み上げも「百度翻訳」に匹敵する正確さです。

 

総じて、「『百度翻訳』は中国語のサイトでちょっと不安」という方は、「Bing 翻訳ツール」がおすすめです。

もちろん、両方とも使うのもいいですね。

 

»Bing 翻訳ツール

 

3. So-net 翻訳

中国語訳:你好,先生我是铃木株式会社9625。非常感谢您今天抽出时间。谢谢。今后,我们将尽我们最大的努力,为李先生的工作服务。如果您有任何意见或要求,请随时与我们联系。今后,我们将不胜感激。

»So-net 翻訳

 

先述の「Bing 翻訳ツール」と全く同じ翻訳結果となりました。

「Bing 翻訳ツール」と「So-net 翻訳」は同じプログラムを使っているのかもしれません。

 

こちらも「Bing」と同じく、しっかりと意味が通じる中国語になっています。

 

修正案は「Bing 翻訳ツール」と同じのため、ここでは割愛させてください。

 

「So-net 翻訳」サイトの評価

基準

評価

翻訳の正確性

★★★★☆

ピンインの有無

なし

音声の有無

なし

部分ごとの対比

可能

 

「So-net 翻訳」の特徴として、一文ごとに翻訳結果を対比させることができます。

 

 

上記の通りで、句読点で区切った文一つひとつの翻訳結果を確認できます。

また、「文中のどの日本語をどう中国語に訳したのか」の解説もついています。

 

翻訳結果の中国語に間違いがないかどうかを確認するのに便利ですね。

 

一方で、ピンインの表示や中国語の読み上げ機能はありません。

 

翻訳結果は先述の「Bing 翻訳ツール」と同じのため、ピンイン・音声が欲しいなら「Bing」、一文ごとに確認したいなら「So-net」という感じに使い分けるのがおすすめです。

 

»So-net 翻訳

 

4. Weblio 翻訳 中国語翻訳

中国語訳:你好。是株式会社9625的铃木。本日非常感谢你百忙之中抽出作为重要性的时间。今后为了能对李的业务有帮助全力搏斗。当有了意见或者要求的时候,请无顾忌而联系。今后还望,务请关照。

»Weblio 翻訳 中国語翻訳

 

全体的に正しく翻訳することができており、大きな間違いはありません。

翻訳の精度は非常に高いと言えそうです。

 

厳しく見ると、意味は通るものの若干不自然な箇所が二箇所ありました。

しかし、誤解を与えるような致命的な間違いではありません。

このままコピーして使っても、こちらの言いたいことは問題なく伝わるはずです。

 

修正案
  • 抽出重要性的时间 → 抽出宝贵的时间(「重要性的时间」は“重要性の時間”という意味になり、不自然な表現である)
  • 今后还望,务请关照 → 今后也请您多多关照(「务请关照」は“是非よろしくお願いします”という意味で、堅苦しい印象を与え、あまり使われない)

 

「Weblio 翻訳 中国語翻訳」サイトの評価

基準

評価

翻訳の正確性

★★★★☆

ピンインの有無

あり

音声の有無

あり

部分ごとの対比

不可能

 

ピンインや翻訳結果の読み上げもあり、基本的な機能は大体備わっています。

 

このサイトの特徴は、音声の再生速度を「少しゆっくり(75%)」、「ゆっくり(50%)」に変更できるところです。

中国語をゆっくりめに読み上げてほしいときに便利ですね。

この機能を使うには、WeblioIDへの会員登録(無料)が必要です。

 

ただ、音声の読み上げ自体は機械的で、「百度翻译」や「Bing」ほど自然ではありません。

 

「アクセントよりも、中国語の漢字一つひとつの発音をゆっくり確認したい」という場合は役立つのではないでしょうか。

 

»Weblio 翻訳 中国語翻訳

 

5. 楽天 infoseek マルチ翻訳

中国語訳:你好。是株式会社9625的铃木。本日非常感谢你百忙之中抽出作为重要性的时间。今后为了能对李的业务有帮助全力搏斗。当有了意见或者要求的时候,请无顾忌而联系。今后还望,务请关照。

»楽天 infoseek マルチ翻訳

 

先述の「Weblio 翻訳 中国語翻訳」と全く同じ翻訳結果となりました。

同じプログラムを使っているのかもしれません。

 

修正案などは「Weblio 翻訳 中国語翻訳」と全く同じですので、ここでは割愛します。

 

「楽天 infoseek マルチ翻訳」サイトの評価

基準

評価

翻訳の正確性

★★★★☆

ピンインの有無

なし

音声の有無

なし

部分ごとの対比

できる

 

特徴は、中国語の翻訳結果と日本語の原文を簡単に対照できることです。

 

 

こんな感じで、右側の翻訳結果にカーソルを当てると、その中国語に対応する日本語の原文がハイライトで表示されます。

左側の日本語の原文にカーソルを当てても、同じことができます。

 

翻訳結果と原文を直感的に対比でき、便利な機能だと思います。

中国語を勉強するときも参考にできるかもしれません。

 

»楽天 infoseek マルチ翻訳

 

6. Google 翻訳

中国語訳:您好 这是9625年的铃木。 感谢您在今天的忙碌中度过宝贵的时间。 将来我们将竭尽全力帮助Lee的业务。 如果您有任何意见或要求,请随时与我们联系。 感谢您一直以来的支持。

»Google 翻訳

 

しっかりと意味の通る中国語に翻訳できています。

「株式会社9625」を「9625年」と翻訳していますが、これは会社名を数字にした私のミスでした。

 

ただ、それ以外に、原文と違う意味になっているところが二箇所ありました。

特に、1つ目の「度过」の箇所は相手に与える印象が変わりかねないため、修正が必要です。

 

修正案
  • 感谢您今天的忙碌中度过宝贵的时间 → 感谢您今天忙碌中抽出宝贵的时间(元の翻訳文は「貴重な時間を“過ごしていただき”ありがとうございます」という意味になっている)
  • 感谢您一直以来的支持 → 今后也请多多指教(元の翻訳文は「かねてよりのご支持ありがとうございます」という意味になっている)

 

「Google 翻訳」サイトの評価

基準

評価

翻訳の正確性

★★★☆☆

ピンインの有無

あり

音声の有無

あり

部分ごとの対比

できない

 

「Google 翻訳」の特徴は、翻訳結果をクリックすると、中国語訳の他の候補を表示できることです。

 

 

翻訳結果に違和感があっても、他の翻訳候補を確認することができて便利です。

ただ、ベストな正しい翻訳結果が見つかるとは限らないので、その点は注意が必要です。

 

ピンインの表示や翻訳結果の中国語読み上げ機能もあります。

中国語の読み上げは若干機械的な感じがしますが、発音の参考になりそうです。

 

サイトのデザインが分かりやすく、広告も入らないので使いやすいです。

翻訳結果をそのままコピー&ペーストでは使えないかもしれませんが、参考として使うには十分な翻訳サイトだと思います。

 

»Google 翻訳

 

7. Yandex Translate

中国語訳:这是好事我是9625有限公司的铃木。 有限公司我非常感谢您的宝贵时间,而我今天很忙。我们将尽最大努力帮助您在未来的业务。如果您有任何意见或requests,请不要犹豫与我们联系。我们要感谢您一直以来的支持。

»Yandex Translate

 

全体的に意味の通る中国語になっています。

文法や言い回しといった表現も、ほとんど間違ってはいません。

 

しかし、原文の意味と違う意味になってしまっている箇所が複数あります。

このままでは使えず、修正が必要です。

 

修正案
  • 这是好事 → 您好
  • 有限公司我非常感谢您的宝贵时间,而我今天很忙 → 非常感谢您今天百忙之中抽出宝贵的时间(元の翻訳文は「私はあなたの貴重な時間に感謝します、そして私は今日忙しいです」という意味になっている)
  • 帮助您在未来的业务 → 帮助您的业务(「未来的(未来の~)」はなくても良い)
  • requests → 要求
  • 我们要感谢您一直以来的支持 → 今后也请您多多指教(元の翻訳文は「かねてよりのご支持に感謝します」という意味になっている)

 

「Yandex Translate」サイトの評価

基準

評価

翻訳の正確性

★★☆☆☆

ピンインの有無

なし

音声の有無

あり

部分ごとの対比

不可能

 

「Yandex Translate」は外国の翻訳サイトらしく、サイト内の使用言語は全て英語です。

 

この翻訳サイトの特徴は、画像からでも翻訳ができることです。

例えば、日本語が写っている画像をアップロードすると、その画像の中の日本語を自動で検出し、検出した日本語を中国語に翻訳してくれます。

 

試しに、pdfのスクリーンショット画像をアップしてみました。

 

 

日本語の検出に漏れがなく、かなり正確です。

 

 

更に、画像から吸いだした日本語を中国語に翻訳してくれます。

 

テキストデータにできない日本語や中国語を翻訳するのに便利な、素晴らしい機能です。

 

画像以外にも、Webサイトやテキストファイルからの翻訳もできます。

翻訳結果の読み上げ機能も実装されています。

 

できることが多く、使っていて楽しいサイトだと思います。

翻訳の精度が上がれば、積極的に使っていきたいサイトですね。

 

»Yandex Translate

 

8. Fresh eye 翻訳

中国語訳:你好。是股份公司9625的铃木。让忙的中,今天拿贵重的时间,真诚感谢。好像今后,对李先生的业务的角色立全力以埋头。如果有您的意见和要求等就请不客气地联络。今后无论如何请多多关照。

»Fresh eye 翻訳

 

決して悪くはありませんが、意味が分からないか、分かりにくい箇所がいくつかあります。

原文と違う意味になっているというよりも、意味そのものが通じないかもしれません。

 

このまま使うことはできず、修正が必要です。

 

修正案
  • 让忙的中,今天拿贵重的时间,真诚感谢 → 非常感谢您今天百忙之中抽出宝贵的时间(元の翻訳文は語順が日本語と同じ)
  • 好像今后,对李先生的业务的角色立全力以埋头 → 今后,我们会为了帮助李先生的业务全力以赴(元の翻訳文にある「好像(どうやら)」や「角色(役割)」といった余計な単語を消す)
  • 今后无论如何请多多关照 → 今后请多多关照(「无论如何(どうであれ)」を消す)

 

「Fresh eye 翻訳」サイトの評価

基準

評価

翻訳の正確性

★★☆☆☆

ピンインの有無

なし

音声の有無

なし

部分ごとの対比

できる

 

「Fresh eye 翻訳」のサイトはシンプルで見やすく、初めてでも使いやすくなっています。

 

このサイトの特徴は、対訳翻訳結果と全文翻訳結果を別々に表示してくれるところだと思います。

対訳翻訳結果は以下のように表示されます。

 

 

きれいに整理されていて、直感的に見やすい画面になっていますね。

 

»Fresh eye 翻訳

 

9. excite 翻訳

中国語訳:你好。是株式会社9625的铃木。今天忙中,请花贵重的时间,实在谢谢。今后,李先生的业务能帮上你忙的那样用全力专心致力。如果意见和要求等有不客气地请联络。与今后也请请多多关照。

»excite 翻訳

 

「excite 翻訳」の翻訳も決して悪くありません。

しかし、「今天忙中,请花……」と「李先生的业务……」の二箇所は非常に分かりにくくなっています。

また、全体的に語順が日本語と同じで、単語を中国語に置き換えただけのような箇所が目立ちます。

中国語としては不自然な印象です。

 

修正案
  • 今天忙中,请花贵重的时间,实在谢谢 → 实在谢谢您今天在百忙之中抽出宝贵的时间(元の翻訳文は語順が日本語と同じ)
  • 今后,李先生的业务能帮上你忙的那样用全力专心致力 → 今后,我们将竭尽全力帮助李先生的业务(元の翻訳文にある「你忙的那样(あなたが忙しいように)」を消し、中国語の文法に合うように語順を修正する)
  • 意见和要求等有 → 有意见和要求等(元の翻訳文は語順が日本語と同じ)

 

「excite 翻訳」サイトの評価

基準

評価

翻訳の正確性

★★☆☆☆

ピンインの有無

なし

音声の有無

なし

部分ごとの対比

できない

 

「excite 翻訳」は翻訳以外の機能がなく、とてもシンプルな翻訳サイトです。

シンプル故に使いやすく、使い方で迷うことはないかと思います。

 

»excite 翻訳

 

日本語を中国語へ翻訳するときのポイント

本を読む白い鳥(上からアングル)

無料翻訳サイトを使って日本語を中国語へ翻訳するときは、下記の2点を意識してみてください。

 

  • 翻訳元の日本語は短く区切って簡単にする
  • 翻訳結果の中国語を日本語へ再翻訳する

 

翻訳元の日本語を短く区切って簡単にする

翻訳元となる日本語の原文は、一文をできるだけ短く、簡単にします。

日本語には日本語特有の言い回しや表現があり、中国語にうまく翻訳できない場合があるからです。

 

例えば、下記の通りです。

 

【悪い例】

日本語は日本語特有の言い回しや表現があり、文法も違うため、中国語にうまく翻訳するのはとても難しい言語です。

【良い例】

日本語は日本語特有の言い回しや表現があります。文法も違います。そのため、中国語にうまく翻訳するのはとても難しいです。

 

無料翻訳サイトは、翻訳を担当するのは人間ではなくプログラムです。

一文が長ければ長いほど処理が複雑になり、誤訳の原因となってしまいます。

 

日本語の原文は、自然な日本語である必要はありません。

それ以上に、短く分かりやすい文章を心掛けるといいと思います。

 

翻訳結果の中国語を日本語へ再翻訳する

無料翻訳サイトを使って日本語を中国語へ翻訳したら、その翻訳結果を日本語へ再翻訳するのがおすすめです。

翻訳結果の中国語が正しいかどうか、原文に忠実かどうかを確認するためです。

 

例えば、下記の日本語を中国語へ翻訳したいとします。

 

日本語は日本語特有の言い回しや表現があります。文法も違います。そのため、中国語にうまく翻訳するのはとても難しいです。

 

中国語の翻訳結果は下記の通りです。

 

日语有日语特有的表达方式和表达方式。语法也不同。因此,很好地翻译中文非常难。

 

これを、日本語へ再翻訳してみます。

 

日本語には日本語固有の表現と表現があります。 構文も異なります。 したがって、中国語をうまく翻訳することは非常に困難です。

 

上記の結果を見ると、最後の一文「中国語にうまく翻訳するのはとても難しいです」が間違って翻訳されている可能性が高いことが分かります。

言いたいのは「中国語に翻訳する」であって「中国語を翻訳する」ではないからです。

 

言語を別の言語へ翻訳するのは、想像を絶するほど複雑な作業です。

人間でも、練習していないとうまく翻訳するのは難しいものです。

 

まして、無料翻訳サイトは人間ではなくプログラムが翻訳を担当します。

そのため、ある程度の誤訳や不正確なところはあるものだと思っておくのがいいと思います。

翻訳結果が正しいかどうか、自分でしっかり確かめることが大事です。

 

今回の記事は以上となります。

コメント

タイトルとURLをコピーしました