中国語の翻訳サイトを比較!ビジネスにも使える中→日翻訳サイトは?

本を読む白い鳥(斜めアングル)

「言いたいことがあるんだけど中国語が出てこない!」

ということはありませんか?

私はしょっちゅうあります。

特に、中国語でメールを書いたり文書作成をしたり、或いは日記を書いたりするときは、言いたいことははっきりしてるのに中国語の言い方がわからないと、もどかしい思いをするものです。

そんなときは、日本語を中国語に翻訳してくれるサイトが便利です。

中国語に対応している無料の翻訳サイトは数多くあります。

選択肢が多い反面、どの翻訳サイトを使えばいいのか迷ってしまいますよね。

「無料の翻訳サイトを使いたいんだけど、どの翻訳サイトを使えばいいのか分からない」

「できるだけクオリティーの高い翻訳サイトを使いたい!」

この記事では、こんな悩みにお答えします。

中国語の無料翻訳サイト9選

本の上にルーペとペンが置かれている

中国語の無料翻訳サイトは大量にありますが、この記事では比較的有名な9サイトに絞って、比較し、その結果に基づいたおすすめ順にご紹介していきます。

比較するときのポイントは次の通りです。

 ◆比較するポイント

  ① 翻訳の正確性

  ➁ ピンインの有無

  ③ 音声読み上げの有無

  ④ 原文と翻訳結果を一文ごとに対比できるか

  ⑤ 操作性

     ⑤ – 1. 翻訳ボタンを押さないといけないかどうか

     ⑤ – 2. ワンクリックで翻訳結果をコピーできるかどうか 

翻訳の正確性は3段階で評価し、

 3・・・ かなり正確で、そのままでも十分使える。

 2・・・ 大体の意味は翻訳できている。

      2、3箇所修正すれば自然な中国語として使える。 

 1・・・ 意味が変わってしまっているか、中国語的に間違っている。 

      ほぼ全体的に修正しなければ使えない。

という基準で比較してみたいと思います。

「仕事で中国のお客様(取引先)と面会し、そのお礼のメールを送る」という場面を想定し、下記の日本語の文章を中国語へ翻訳してみます。

 こんにちは。株式会社〇〇の△△でございます。本日はお忙しい中、貴重なお時間をとっていただき、誠にありがとうございました。今後、李様の業務のお役に立てるよう全力で取り組みます。ご意見やご要望等ございましたら遠慮なくご連絡くださいませ。今後とも何卒よろしくお願い申し上げます。

ちなみに正しい翻訳は下記の通りです。

 您好。我是〇〇株式公司的△△。非常感谢您今天在百忙之中抽出宝贵的时间。今后我将竭尽全力帮助李先生的业务。如果有意见或要求等,请联系我们。今后请您多多关照。

私が翻訳したものですが、中国語のネイティブにも見てもらったので間違いはないかと思います。

尚、今回の検証に関しては、2019年4月時点の結果を基にしています。

また、今回は特定の文章の翻訳結果を比較しているだけであり、サイト間の優劣をつけるものではありません。翻訳したい文章が違えば当然結果も異なります。

今回の結果はあくまでも参考としてご覧ください。

百度翻訳

◆翻訳結果

 你好。我是〇〇股份有限公司的△△。今天您在百忙之中抽出宝贵的时间,非常感谢。今后,我将竭尽全力帮助李小姐的业务。如果有意见和要求等,请不要客气请联络。今后还请多多关照。

中国最大の検索エンジン「百度」の翻訳機能です。

翻訳のクオリティーは驚くほど高く、99%完璧です。とても機械による自動翻訳とは思えません。

惜しい1%は、李さんを「李小姐」と訳してしまっているところです。

「小姐」は女性の名前に付けて「~さん」という意味になりますが、ビジネスの場面ではあまり使いません。

李さんが男性だったら「李先生」、女性だったら「李女士」に修正した方がいいでしょう。

それ以外は完璧だと思います。

◆サイトの評価

翻訳の正確性

3(完璧で、このままでも使える)

ピンインの有無

あり

音声の有無

あり

部分ごとに対比できるか

できる

翻訳ボタンをクリックする必要があるか

不要

ワンクリックで翻訳結果をコピーできるか

できる

ピンインを表示するかどうかは切り替え可能です。

今回使った無料翻訳サイトの中では唯一、ピンインが漢字一つひとつの上に表示されるようになっています。

中国のサイトだけあって中国語の読み上げも完璧です。

今回のようにメールや文書の中国語訳はもちろんのこと、中国語の勉強にも十分使えそうなクオリティーです。

注意点としては、操作言語が全て中国語なところです。

中国のサイトなので当然と言えば当然ですが…

日本語は「日语」、中国語は「中文」と表記されています。

普通に使うぶんにはほとんど気にならないと思いますが、設定を変えたりするときはちょっと大変かもしれません。

Bing 翻訳ツール

◆翻訳結果

 你好。 〇〇公司△△ 非常感谢你在今天忙的时候抽出时间。 今后, 我们将尽最大努力帮助李的业务。 如果您有任何意见或要求, 请随时与我们联系。 谢谢你的未来。

李さんを呼び捨てにしているところと、最後の「谢谢你的未来」は修正する必要がありますが、それ以外は合格ラインです。

かなり細かいところですが、翻訳結果の中国語をそのままコピー&ペーストすると、文中の所々や句読点の後に半角スペースが入ります。

メールなどにコピペして送るときは、不自然な半角スペースにご注意ください。

なみに、翻訳結果がこの次に紹介するSo-net翻訳と全く同じでした。

◆サイトの評価

翻訳の正確性

2(少し修正すれば完璧で、このままでも意味は通じる)

ピンインの有無

なし

音声の有無

あり

部分ごとに対比できるか

できない

翻訳ボタンをクリックする必要があるか

不要

ワンクリックで翻訳結果をコピーできるか

できる

このBing 翻訳ツールは翻訳結果を読み上げる機能が付いているのですが、その読み方が自然な中国語になっています。

発音が正しいのはもちろんのこと、句読点ごとに空白が入るので、本当に誰かが音読しているように聞こえます。

読み上げのクオリティーは百度翻訳と変わらないレベルです。

ページのデザインもシンプルで、個人的にはとても使いやすいと思いました。

So-net 翻訳

◆翻訳結果

 你好。〇〇公司△△非常感谢你在今天忙的时候抽出时间。今后, 我们将尽最大努力帮助李的业务。如果您有任何意见或要求, 请随时与我们联系。谢谢你的未来。

ほとんど完璧に翻訳することができています。

李さんを呼び捨てにしているところと、最後の「谢谢你的未来」のところ、この二箇所を修正すればこのままでも使えます。

翻訳結果が、この一つ前に紹介したBing 翻訳と全く同じでした。

が、Bing 翻訳にあった「句読点の前や文中の半角スペース」は、このSo-net翻訳にはありませんでした。

◆サイトの評価

翻訳の正確性

2(少し修正すれば完璧で、このままでも意味は通じる)

ピンインの有無

なし

音声の有無

なし

部分ごとに対比できるか

できる

翻訳ボタンをクリックする必要があるか

必要

ワンクリックで翻訳結果をコピーできるか

できない

一文ごとの翻訳結果が出てくるのは便利ですね。

So-netの特徴として、一文ごとに他の翻訳結果の候補や、文章を更に細かく区切った翻訳結果が出てきます。

一方でピンインの表示や翻訳した中国語の読み上げはありません。

メールや文書作成なら関係ないと思いますが、折角上記のような勉強向けの機能があるので、ピンインの表示や中国語の読み上げ機能があるともっといいかもしれないと思いました。

ただ、肝心の翻訳のクオリティーは高く、良サイトだと思います。

Yandex Translate

◆翻訳結果

 你好它是△△的〇〇有限公司。,Ltd.非常感谢您今天在忙碌的时候抽出宝贵的时间。今后,我会尽力帮助李先生的工作。如果您有任何意见或要求,请不要犹豫与我们联系。我们期待着您今后的继续支持。

翻訳のクオリティーは悪くありません。

が、最初の一文は意味が伝わらない中国語になってしまっています。

「こんにちは、それは△△(人名)の〇〇(会社名)有限会社です。Ltd」みたいな感じですね。

後半はうまく翻訳できているだけに、最初の一文が悔やまれます。

逆に言えば最初の一文以外はうまく翻訳できているということです。

最初の一文を修正すれば、十分意味の伝わる中国語になります。

正確性の評価は「2(少し修正すれば使える)」にしたいのですが、意味が伝わらないのは翻訳としては致命的だと思うので、「1.5」にしたいと思います。

◆サイトの評価

翻訳の正確性

1.5(意味が通じないところが一箇所だけあり、それ以外は完璧)

ピンインの有無

なし

音声の有無

あり

部分ごとに対比できるか

できない

翻訳ボタンをクリックする必要があるか

不要

ワンクリックで翻訳結果をコピーできるか

できる

Yandexの無料翻訳サービスも、Bing 翻訳と同じく翻訳した中国語を読み上げる機能が付いています。

そのクオリティーもBing 翻訳と同じくらい高く、発音が自然で、句読点ごとに空白も入り、かなり自然な中国語に聞こえます。

それ以外の機能もBing 翻訳に似ていると思いました。

Google 翻訳

◆翻訳結果

 您好 是〇〇的△△。 非常感谢您在今天忙碌的时候度过宝贵的时间。 我将尽我所能帮助李的业务。 如果您有任何意见或要求,请随时与我们联系。 我们期待您的继续惠顾。

全体的に綺麗な中国語に訳せている印象があります。

例えば「您好」、「非常感谢您」、「随时与我们联系」などは丁寧な印象で、実際のビジネスの場面に使えるような中国語になっています。

李さんを呼び捨てにしていますが、それはご愛嬌ですね。

本当の問題は前半の二文です。

始めの「您好」は素晴らしいのですが、続く自己紹介がちょっとぶっきらぼうな感じです。

更にその後、「お忙しい中、貴重なお時間をとっていただき、誠にありがとうございました」に相当するところは違う意味の中国語に訳されてますね。

◆サイトの評価

翻訳の正確性

1.5(意味が通じないところが一箇所だけあり、それ以外は完璧)

ピンインの有無

あり

音声の有無

あり

部分ごとに対比できるか

できない

翻訳ボタンをクリックする必要があるか

不要

ワンクリックで翻訳結果をコピーできるか

できる

サイトとしての使いやすさは随一だと思います。

ピンインを表示することもできますし、一文ごとに他の翻訳結果の候補を確認することもできます。

ページのデザインもシンプルで使いやすく、さすがGoogleという感じの洗練されたサイトだと思いました。

惜しいところとしては、翻訳結果の中国語を読み上げてくれる機能はあるのですが、機械的な読み方でほとんど参考にならないところです。

Weblio 翻訳 中国語翻訳

◆翻訳結果

 你好。是股份公司〇〇的△△。本日非常感谢你百忙之中抽出贵重的时间。今后为了能对像李子的业务有帮助全力搏斗。当有了意见或者要求的时候,请无顾忌而联系。今后还望,务必请多多关照。

翻訳のクオリティーはまあまあだと思います。

特に「お忙しいところ」を「百忙之中」と翻訳できているのは立派です。

が、後半部分は違和感を感じるところが少なからずあります。

例えば「为了能对象李子的业务」、「当有了意见」、「今后还望,务必请多多关照」など、全体的に修正が必要だと思います。

前半の二文がよかっただけに、後半がちょっともったいないと思いました。

◆サイトの評価

翻訳の正確性

1(全体的に修正が必要)

ピンインの有無

あり

音声の有無

あり

部分ごとに対比できるか

できない

翻訳ボタンをクリックする必要があるか

必要

ワンクリックで翻訳結果をコピーできるか

できない

ピンインが表示されるのはいいですね。

翻訳結果の中国語読み上げもできますが、機械的で一定のペースなので聞き取りにくいです。

Fresh eye 翻訳

◆翻訳結果

 你好。是股份公司〇〇的△△。让忙的中,今天拿贵重的时间,真诚感谢。好像今后,对李先生的业务的角色立全力以埋头。如果有您的意见和要求等就请不客气地联络。今后无论如何请多多关照。

出だしの挨拶と自己紹介のところは完璧です。

が、それ以降は違和感のある中国語が続いてしまっています。出だしは良かっただけにもったいないですね。

光るところもありますが、全体的に修正が必要だと思います。

◆サイトの評価

翻訳の正確性

1(全体的に修正が必要)

ピンインの有無

なし

音声の有無

なし

部分ごとに対比できるか

できる

翻訳ボタンをクリックする必要があるか

必要

ワンクリックで翻訳結果をコピーできるか

できない

ピンインを表示したり翻訳結果を読み上げたりする機能はなく、シンプルな印象のサイトです。

一文ごとに翻訳結果を対比できるのは便利だと思います。

楽天 infoseek マルチ翻訳

◆翻訳結果

 你好。是株式会社〇〇的△△。本日非常感谢你百忙之中抽出作为重要性的时间。今后为了能对李的业务有帮助全力搏斗。当有了意见或者要求的时候,请无顾忌而联系。今后还望,务请关照。

前半は完璧ですね。

「你好」から始まって「百忙之中抽出」までは完璧だと思います。

が、それ以降は修正が必要だと思います。

◆サイトの評価

翻訳の正確性

1(全体的に修正が必要)

ピンインの有無

なし

音声の有無

なし

部分ごとに対比できるか

できる

翻訳ボタンをクリックする必要があるか

必要

ワンクリックで翻訳結果をコピーできるか

できない

翻訳先の中国語の文章にカーソルを当てると、カーソルが当たっている部分と、カーソルが当たっている部分の中国語に対応する日本語の原文がハイライト表示されます。

翻訳元の日本語の文章にカーソルを当てても同じことができます。

翻訳元の文章と翻訳先の文章を対比するには便利な機能だと思います。

excite 翻訳

◆翻訳結果

 你好。是株式会社〇〇的△△。今天忙中,请花贵重的时间,实在谢谢。今后,李先生的业务能帮上你忙的那样用全力专心致力。如果意见和要求等有不客气地请联络。与今后也请请多多关照。

出だしと自己紹介は完璧なのですが、課題はその後ですね。

李様の業務のお役に立てるよう全力で取り組みます。」に相当するところはよくわからない中国語になってしまっています。

全体的に少しずつ間違っているような印象です。

最後の「与今后也请请多多关照」にしても、「与」を消して「请」も一つ減らして、「今后也请多多关照」にできれば完璧でした。

光るところもあるだけに、惜しいですね。

◆サイトの評価

翻訳の正確性

1(全体的に修正が必要)

ピンインの有無

なし

音声の有無

なし

部分ごとに対比できるか

できない

翻訳ボタンをクリックする必要があるか

不要

ワンクリックで翻訳結果をコピーできるか

できない

無料翻訳サイトとしてはかなりシンプルで、翻訳以外の機能はありません。

ここまで、中国語に対応した翻訳サイトを9個ご紹介してきました。

日本語を中国語へ翻訳するときのポイント

本を読む白い鳥(上からアングル)

翻訳サイトを使って日本語を中国語へ翻訳するときのポイントとしては、

 ・日本語の原文はシンプルな文章にする

 ・翻訳先の中国語が正しいかどうか確認する 

ということです。

翻訳元の日本語の文章をシンプルにする

日本語の原文(翻訳元の日本語)はできるだけシンプルな文章にしましょう。

日本語には日本語独特の言い回しや表現方法があって、中国語に翻訳できない場合があるからです。

また、文章が長くなると一文の中のロジックも複雑になり、上手く翻訳できなかったり、誤訳になったりする原因になります。

例えそれが日本語としては自然で、日本人同士ならよく使われるような日本語であっても、です。

日本語としては多少不自然でもいいので、分かりやすく、短い文章を心掛けましょう。

翻訳結果の中国語を日本語へ再翻訳する

翻訳サイトを使って日本語を中国語へ翻訳したら、その翻訳結果を日本語へ再翻訳しましょう。

翻訳先の中国語が正しいかどうか、言いたいことが正しく翻訳されているかどうかを確認するためです。

例えば、下記の日本語を中国語へ翻訳したとしましょう。

① 翻訳元の日本語

 こんにちは。株式会社〇〇の△△でございます。本日はお忙しい中、貴重なお時間をとっていただき、誠にありがとうございました。今後、李様の業務のお役に立てるよう全力で取り組みます。ご意見やご要望等ございましたら遠慮なくご連絡くださいませ。今後とも何卒よろしくお願い申し上げます。

➁ 翻訳した結果できた中国語

 你好。是株式会社〇〇的△△。今天忙中,请花贵重的时间,实在谢谢。今后,李先生的业务能帮上你忙的那样用全力专心致力。如果意见和要求等有不客气地请联络。与今后也请请多多关照。

上記➁を百度翻訳で日本語へ翻訳すると、このようになります。

③ 上記➁の翻訳の結果を日本語へ再翻訳したもの

 こんにちは。株式会社〇の△△です。今日は忙しいですが、貴重な時間を使ってください。本当にありがとうございます。今後、李さんの業務があなたのお役に立てるよう全力で取り組んでいきます。ご意見やご要望などがありましたら、遠慮なくご連絡ください。これからもよろしくお願いします。

こうすると、この翻訳結果(➁)は、元々言いたかったこと(①)と異なる意味の中国語になっていることがわかりますね。

翻訳は複雑な作業なので、機械の翻訳は細かいところのミスがどうしても付きものです。

ミスがあるから悪いというわけではなくて、翻訳した結果が正しいかどうか、自分でしっかり確かめることが大事だと思います。

今回の記事は以上となります。