中国のバレンタインは2月と8月!バラの本数で花言葉が違う!

赤いバラがぎっしり 中国の文化

今回は中国のバレンタインデーについての記事です。

 

中国でも日本と同じようにバレンタインデーはあるのですが、バレンタインの文化や過ごし方は日本と違います。

そもそも、バレンタインデーが年2回あることからして日本と異なります。

 

この記事では、日本とは違う中国のバレンタインデーをご紹介します。

 

中国のバレンタインは年2回!

一本だけ置かれたバラの写真

日本では2月14日がバレンタインデーですが、中国ではバレンタインデーが年2回あります。

毎年2月14日と、太陰暦(旧暦)の七夕(7月7日)です。

2020年のカレンダーを調べてみたところ、中国のバレンタインデーの日にちは下記のようになりました。

 

2020年中国のバレンタインデー
  • 2月14日(金):世界共通のバレンタイン「西方情人节」
  • 8月25日(火):旧暦7月7日「七夕情人节」

 

バレンタインデーは、中国語で「情人节(qíng rén jié)」と言います。

中国にはバレンタインが年2回ありますが、日本と同じ2月14日の方を「西方情人节(xī fāng qíng rén jié)」、旧暦7月7日の方を「七夕情人节(qī xī qíng rén jié)」と呼んで区別しているようです。

 

私の周りの中国人は、2月14日は普通に「情人节」と呼び、旧暦7月7日は「七夕(qī xī)」もしくは「七夕情人节」と呼んで区別していました。

 

中国のバレンタイン事情

籠に入ったバラの写真

中国の2020年のバレンタインの日にちは分かりましたね。

それでは、中国人はバレンタインをどのようにして過ごすのでしょうか。

中国のバレンタイン事情は日本と異なる点が多々ありますが、特に大きな違いは下記の3点だと思います。

 

中国のバレンタインの特徴
  1. プレゼントは男性が女性へ贈る
  2. 女性から男性へプレゼントを贈る日はない
  3. バレンタインは「恋人たちの日」

 

プレゼントは男性が女性へ送る

日本のバレンタインと言えば、女性が男性へチョコレートやクッキーを贈るのが一般的です。

しかし、中国では日本と逆で、男性が女性へプレゼントを贈る日になっています。

中国のバレンタインは年2回ありますが、2回とも男性から女性へプレゼントを贈ります。

 

日本のホワイトデーのように、バレンタインのプレゼントのお礼を贈る文化もないようです。

少なくとも私の場合はありませんでした。

 

中国でバレンタインと言えば、男性が女性にプレゼントを贈ります。

男性としては、日本のバレンタインと同じ感覚で女性からのプレゼントを待っていると失敗してしまうかもしれません。

 

女性から男性へプレゼントを贈る日はない

中国には、女性から男性へプレゼントを贈る日はないようです。

 

中国のバレンタインデーは男性から女性へプレゼントを贈る日です。

かと言って、女性から男性へお礼を贈るホワイトデーのような日もありません。

男性からしたらちょっとツラいかもしれませんね?

 

中国のバレンタインは「恋人の日」

中国のバレンタインは「恋人たちのための日」です。

日本のバレンタインも本当は「恋人たちの日」なのでしょうが、それと同時に「女性から男性へプレゼントを贈る日」という認識も共存しています。

そのため、特に恋人でもない男性にもチョコレート等を贈ったりしますよね。

「義理チョコ」というやつです。

 

しかし、中国のバレンタインは「恋人のための日」なので「義理チョコ」的なものはありません。

恋人や片思いの相手以外にプレゼントを贈ったりすることはほとんどないのです。

 

先述の通り、中国のバレンタインは男性から女性へプレゼントを贈ります。

男性は自分のパートナー、或いは片思いの相手以外にプレゼントを贈らなくてもいいということです。

 

裏を返せば、パートナーがいない人にはあまり関係ない日ということになります。

独り身にとってはちょっと寂しいですね。

 

女性に贈るといいプレゼントは?

どこかに飾られているバラの写真

バレンタインに、男性はどんなプレゼントを用意すればいいのでしょうか?

バレンタインのプレゼントとしては、下記のような選択肢がおすすめです。

 

中国のバレンタインに贈るプレゼントの例
  1. バラの花
  2. チョコレート
  3. アクセサリー
  4. バレンタインカード
  5. 彼/彼女が好きなもの

 

1.バラの花

中国のバレンタインに贈るプレゼントで、最もポピュラーなのは「バラの花」です。

バラの花が「愛情」を表しているからですね。

 

また、バラの本数によってもいろんな意味があります。

 

バラの本数と意味の関係
  • 1本:僕の心には君しかいない、一目ぼれ
  • 2本:僕ら2人だけの世界
  • 3本:愛してる
  • 4本:いつまでも変わらない愛
  • 5本:この愛に悔いなし、心から愛してる
  • 6本:お互いに敬い、愛し、許し合おう
  • 7本:ひそかに君を想ってる

  • 9本:永遠に君を守りたい、確かな愛情
  • 10本:絶対の愛を君に捧げたい
  • 11本:一生君だけを愛する、一生一緒にいよう
  • 12本:君への愛は深まる一方だ、毎日君を想ってる
  • 13本:ひそかに君を想ってる

  • 15本:一言「ごめんね」を言わせてほしい

  • 18本:真実の愛
  • 19本:一生君だけを愛する、唯一絶対の愛
  • 20本:永遠に変わらない愛
  • 21本:一番君が好きだ!

  • 24本:いつも君を想う
  • 25本:君の幸せを願う

(ここからは数字が結構飛びますのでご注意ください) 

  • 30本:僕らの出会いは運命なんだ、受け入れよう
  • 33本:何があっても変わらない愛
  • 36本:ロマンチックな愛情
  • 40本:命尽きても変わらない愛
  • 50本:この出会いに感謝!真実の愛
  • 99本:永遠にともに、末永く一緒にいよう!
  • 100本:100年先も愛を誓うよ
  • 108本:結婚しよう

 

こんなにあるんですね。

 

「自分は何本贈ればいいの?」という話ですが、上記の表を参考にしつつ自分の贈りたい本数を送ればいいでしょう。

私や周りの中国人は9本~13本あたりをチョイスすることが多かったです。

中国では11本が人気だそうです。

 

ちなみに9本や99本で「永遠」を意味するのは、中国語の「九(jiǔ)」の発音と、中国語で永遠を意味する単語「久(jiǔ)」の発音が同じだからです。

語呂合わせみたいで面白いですが、粋でロマンチックですよね。

10本で「絶対の愛」を意味するのは、中国語の四字熟語「十全十美(shí quán shí měi 完璧な、非の打ちどころがない)」から来ているそうです。

 

2.チョコレート

「チョコレート」もバレンタインのプレゼントとしてはバラと並んで定番です。

 

男性は日本のホワイトデーと同じ感覚で、甘くて見た目も綺麗なチョコレートを選んであげるといいと思います。

 

3.アクセサリー

アクセサリーを贈るのもいいですね。

中国人女性も「洋服・ファッション小物・アクセサリー」などを贈られると嬉しいようです。

 

バラやチョコレートに比べると若干値は張るかもしれません。

しかし、ちゃんとパートナーの好みを理解して、どんなものが似合いそうで気に入ってくれそうかを考えて贈ってあげれば、きっと喜んでくれるでしょう。

 

4.バレンタインカード

「バレンタインカード」を贈るのもおすすめです。

バラやチョコレート、アクセサリーと一緒にパートナーへの気持ちを書いて贈ってみましょう。

 

心を込めて書いた直筆のバレンタインカードは、貰う側としてはとても暖かい気持ちになれます。

贈る側もにとっても、普段恥ずかしくて口に出せないことも文字にして伝えられるのがいいですね。

 

5.パートナーが好きなもの

代表的なプレゼントをご紹介してきましたが、折角のバレンタイン、パートナーが好きなプレゼントを贈ってあげましょう。

 

バラもチョコレートもアクセサリーもメッセージカードも、最終的な目的は「あなたの気持ちを伝えること」と「相手を喜ばせてあげること」だと思います。

逆に言えば「あなたの気持ちがちゃんと伝わって、相手が喜んでくれるようなプレゼント」をチョイスするのが一番だと思います。

 

心を込めた言葉を送ろう!

本の上のピンクのバラ三本の写真

年に2度のバレンタインですが、プレゼントと一緒に心を込めた言葉も一緒に贈ってあげましょう。

中国のバレンタインで贈る言葉をご紹介します。

 

バレンタインの挨拶は「情人节快乐」

中国のバレンタインを祝う言葉は「情人节快乐(qíng rén jié kuài lè)」です。

ピンインは「qíng rén jié kuài lè」で、正しく発音するのは結構難しいと思います。

日本語じゃ表記できない音もありますが、無理やりカタカナで表記すると下記のようになります。

 

「情人节快乐」のアクセントは難しい

 

言いにくいですね。

 

「乐( lè )」はカタカナで表記できない

最後の文字「乐(lè)」の発音をカタカナで表記することはできません。

 

ピンインは「lè」で、「l」は日本語のラ行に近い音なのでいいのですが、「e」の発音は「エ」ではありません。

日本語の「ア」と「ウ」の中間のような音で、そもそも日本語で表記することに限界があります。

 

「乐( lè )」の発音のコツ

」を日本語で表記するとしたら「ルア」が最も近いと思います。

口の形を日本語の「エ」を言うときと同じにし、喉の奥から絞り出すように「ルア」と発音します。

 

このとき、「ルア」とはっきり発音してしまうと通じないかもしれません。

「ルア」の「ル」は軽く添える程度にして、「ル」と言うか言わないかのうちに「ア」を発音するのがコツです。

 

「愛してる」を中国語で言ってみよう!

バレンタインをきっかけに愛を伝えようと考えている方は、是非中国語で「愛してる」を言ってみましょう!

「愛してる」は、中国語で「我爱你(wǒ ài nǐ)」と言います。

 

「我爱你」は夫婦や交際期間の長いカップル向け

「我爱你(wǒ ài nǐ)」は、日本語の「愛してる」、英語の「I love you」に相当します。

「我(wǒ)」は「私」、「爱(ài)~」で「~を愛する」、「你(nǐ)」は「あなた」です。

 

「我爱你」のニュアンスや使い方は、日本語の「愛してる」にかなり近いです。 

夫婦や交際期間の長いカップルはこの「我 爱 你」を使うといいでしょう。

誠意が伝わります。

逆に付き合い始めたばかりだったり、告白する時の言葉としては少々重いかもしれません。

 

「我爱你」の発音

「我爱你」のピンインは「wǒ ài nǐ」で、カタカナで表記すると「ウォ アイ ニィ」という感じになります。

 

しかし、中国語には声調(アクセント)があり、単語ごとに正しい声調が決まっています。

声調を間違えると、正しく発音したつもりでも意味が伝わらないことがよくあります。

 

「ウォ アイ ニィ」も正しい声調で発音しましょう。

 

「ウォ」は低く、「アイ」は高から低、「ニイ」は低く抑える

 

「ウォ」は低く抑えて、「アイ」は高い音から低い音へ一気に落とします。

最後の「ニィ」は低く抑えて、最後にちょっと力を抜く感じでいいでしょう。

 

「好きです」を中国語で行ってみよう!

バレンタインに「好き」の気持ちを中国語で伝えるのもいいですね!

「好きです」は、中国語で「我喜欢你」と言います。

 

「我喜欢你」は告白や付き合いたてのカップル向け

「我喜欢你(wǒ xǐhuān nǐ)」は、英語の「I like you」に相当します。

「喜欢(xǐhuān)~」は「~が好き」という意味です。

 

「我喜欢你」は日本語の「好きだよ」に近く、「我爱你(愛してる)」に比べて軽いニュアンスがあります。

付き合いたてのカップルは、この「我喜欢你」を使うといいでしょう。

告白するときも「我喜欢你」を使えます。

 

逆に、夫婦や交際期間の長いカップルは「我喜欢你」だとちょっと軽い感じがします。

女性からしたら物足りないかもしれません。

 

「我喜欢你」の発音

「我 喜欢 你」のピンインは「wǒ xǐhuān nǐ」で、カタカナの当て字にすると「ウォ シィフアン ニィ」となります。

ここでも、正しい声調(アクセント)が大事になってきます。

ということで、正しい声調を確認してみましょう。

 

「ウォ」は中から高、「シ」は低く、「フアン」は高く、「ニイ」は低く抑える

 

「ウォ」は中くらいの高さから最高点まで引っ張り上げます。

「シィフアン」も同じく「シ」は中くらいの高さで、「フアン」で最高点まで挙がります。

「ニィ」は低く抑えて、最後にふっと力を抜く感じで発音すると上手くできます。

 

「ありがとう」をカッコいい中国語で言おう!

バレンタインデーには、プレゼントと一緒に日頃の感謝も伝えてみましょう。

「ありがとう」は、中国語で「谢谢(xièxie)」です。

 

「谢谢」の正しい発音

「谢谢」は有名な中国語ですが、正しく発音するのは意外と難しいものです。

ピンインは「xièxie」で、カタカナで表記すると「シエシエ」となります。

この場合も、やはり声調(アクセント)に要注意です。

 

 

「シエシエ」の先頭の「シ」に力を入れて強めに発音し、後は早口気味に軽く言うといいでしょう。

 

はっきりと「ありがとう」の気持ちを伝えるには

はっきりと感謝の気持ちを伝えるには、「谢谢」の後に目的語を置いてみましょう。

「谢谢」の後に目的語を置くと、「どんなことに感謝しているのか」が明確になり、よりはっきりと感謝の気持ちを伝えることができます。

例えば、こんなフレーズはいかがでしょうか?

 

日本語:親愛なる(相手の名前)、いつもありがとう、これからも末永くよろしくね!

中国語:亲爱 的(相手の名前),谢谢 你 一直 以来 的 照顾,希望 我们 的 爱情 天长地久

ピンイン:qīn’ài de(相手の名前),xièxie nǐ yīzhí yǐlái de zhàogù,xīwàng wǒmen de àiqíng tiānchángdìjiǔ

 

ここから解説します。

 

出だしは「“亲爱的”+人の名前」で「親愛なる~」や「愛する~」という意味になります。

好きな人に改めて感謝の気持ちを伝えるときに、冒頭に持ってくるといいでしょう。

「谢谢你一直以来的照顾」は、「谢谢」に目的語「你一直以来的照顾(いつも世話してくれる)」を置いた構造です。

直訳すると「ずっと世話してくれてありがとう」ですが、ニュアンスとしては「いつもありがとう」という感じになります。

「希望我们的爱情天长地久」は「希望(願う、望む)」という動詞に、目的語として「何を願っているのか」を付けています。

ここの目的語は「我们的爱情天长地久(私たちの愛が永遠に続く)」です。

「希望我们的爱情天长地久」は、直訳すると「私たちの愛が永遠に続くことを願ってるよ」みたいな感じになります。

ニュアンスは「末永くよろしくね」に近いです。

 

ここまで、中国のバレンタインについて紹介してきました。

2020年のバレンタインデーが皆様にとって素敵な一日になりますように!

コメント

タイトルとURLをコピーしました