中国語の接客用語と接客時のポイントを紹介

中国の文化

接客業に就いている方なら、

「中国人のお客様が多いけど、中国語で上手く接客できない」

「お客様との意思の疎通ができなくて困ることがある」

「中国人のお客様には中国語で対応してあげられるようになって、中国人のお客様に喜んでもらいたい!」

と思うことがあるのではないでしょうか?

 

私も以前接客業(飲食店)に従事していたことがあって、毎日のように中国人のお客様を接客していました。

そのときの私は、中国語を既に数年間勉強してきていて、中国留学も経験していたので、中国で普通に生活していても困らないだけの語学力はありました。

そのため、中国人のお客様は中国語で対応していたのですが、「中国語で接客できてよかった」と思います。

 

中国人のお客様に対して中国語で接客できれば、意思の疎通ができなかったり、誤解が生じたりするのを避けられます。

そうするとお互いに安心します。

お客様にとっては「自分の要望を分かってもらえた」という安心感がありますし、こちらにとっても「お客様が何を求めているのか」が分かるからです。

 

そんなわけで、中国人のお客様に対してはできる範囲でいいので中国語で接客するのがおすすめです。

この記事では、中国人のお客様を接客するのに役立つ中国語をご紹介します。

 

基本的な中国語接客フレーズ

ハート型が浮かぶカフェオレの画像

中国人のお客様を接客するときに使える表現を紹介します。

 

丸暗記でもいいと思うので、ご自身の職場で使えそうなものから使ってみてください。

 

どこでも使える便利な基本表現

業種を問わず、どこでも使える基本的な表現です。

 

您好! nín hǎo

訳:こんにちは

 

欢迎光临! huān yíng guāng lín

訳:いらっしゃいませ!

 

好的 hǎo de

訳:かしこまりました

 

对不起 duì bu qǐ

訳:申し訳ございません

 

请您稍等一下/请稍等 qǐng nín shāo děng yī xià/qǐng shāo děng

訳:少々お待ちください

 

请慢点儿说 qǐng màn diǎr shuō

訳:もう少しゆっくり話してください

 

请再说一遍 qǐng zài shuō yī biàn

訳:もう一度おっしゃっていただけますか?

 

需要什么帮助吗? xū yào shén me bāng zhù ma

訳:何かお困りですか?

 

请慢走 qǐng màn zǒu

訳:お気をつけて

 

多谢慢走,欢迎再次光临! duō xiè màn zǒu,huān yíng zài cì guāng lín

訳:ありがとうございました、またお越しくださいませ!

 

お会計のときに使える表現

请到那边结账 qǐng dào nà biān jié zhàng

訳:お会計はあちらでお願いします

 

可以刷卡 kě yǐ shuā kǎ

訳:カードもお使いいただけます

 

不能刷卡,只能用现金 bù néng shuā kǎ,zhǐ néng yòng xiàn jīn

訳:カードはお使いいただけません、現金のみでございます

 

可以用银联卡 kě yǐ yòng yín lián kǎ

訳:銀聯カードをお使いいただけます

 

不能用银联卡 bù néng yòng yín lián kǎ

訳:銀聯カードはお使いいただけません

 

可以用支付宝 kě yǐ yòng zhī fù bǎo

訳:アリペイをお使いいただけます

 

不能用支付宝 bù néng yòng zhī fù bǎo

訳:アリペイをお使いいただけません

 

请输入密码 qǐng shū rù mì mǎ

訳:パスワードの入力をお願いいたします

 

请在这里签字 qǐng zài zhè lǐ qiān zì

訳:ここにサインをお願いいたします

 

一共  (数字)  日元 yī gòng    rì yuán

訳:合計    円でございます

 

收您  (数字)  shōu nín   

訳:   円頂戴いたします

 

找您  (数字)  zhǎo nín   

訳:   円お返しいたします

 

業種別の中国語接客フレーズ

ホテルのスタッフがタオルを運ぶ画像

ここからは業種別の接客フレーズをご紹介します。

 

飲食店

飲食店は、接客業の中でも「お客様との言葉のやりとり」がとりわけ多い業種だと思います。

覚えるべき接客フレーズも多いのですが、裏を返せば、中国語を使って接客できるようになるメリットも大きいということです。

 

入店からお席へご案内するまで

欢迎光临,几位? huān yíng guāng lín,jǐ wèi

訳:いらっしゃいませ、何名様ですか?

 

在这里吃,还是外带? zài zhè lǐ chī,hái shì wài dài

訳:店内でお召し上がりですか、それともお持ち帰りですか?

 

这边请 zhè biān qǐng

訳:こちらのお席へどうぞ

 

可以分开坐吗? kě yǐ fēn kāi zuò ma

訳:別々のお席でもよろしいでしょうか?

 

对不起,现在满座了 duì bu qǐ,xiàn zài mǎn zuò le

訳:申し訳ございません、ただいま満席でございます

 

请在这边排队等候,按顺序领座 qǐng zài zhè biān pái duì děng hòu,àn shùn xù lǐng zuò

訳:こちらにお並びになってお待ちください、順番にご案内いたします

 

顧客)要等多长时间? yào děng duō cháng shí jiān

店員)现在要等  (数字)  分钟左右 xiàn zài yào děng    fēn zhōng zuǒ yòu

訳:顧客)どれくらい待ちますか?

  店員)ただいま    分待ちでございます

 

让您久等了 ràng nín jiǔ děng le

訳:お待たせいたしました

 

オーダーを聞く

您要白开水吗? nín yào bái kāi shuǐ ma

訳:お湯がよろしいですか?

 ※中国人は冷たい飲み物を好まない人も多いです。 

 

现在可以点餐了吗? xiàn zài kě yǐ diǎn cān le ma

訳:ご注文はお決まりですか?

 

这是我们的拿手菜 zhè shì wǒ men de ná shǒu cài

訳:当店のおすすめはこちらです。

 

有什么戒口吗? yǒu shén me jiè kǒu ma

訳:食べられないものはございますか?

 ※アレルギーや宗教的な理由から、特定の食品を食べられない人もいます。 

 

每位至少需要点一份 měi wèi zhì shǎo xū yào diǎn yī fèn

訳:お一人様ワンオーダー制です

 

这个需要一点时间,可以吗? zhè ge xū yào yī diǎn shí jiān,kě yǐ ma

訳:こちらの料理は少々お時間をいただきますが、よろしいですか?

 

您用什么饮料? nín yòng shén me yǐn liào

訳:お飲み物は何になさいますか?

 

套餐的饮料请从这里挑选 tào cān de yǐn liào qǐng cóng zhè lǐ tiāo xuǎn

訳:セットのお飲み物はこちらからお選びいただけます。

 

还需要点什么吗? hái xū yào diǎn shén me ma

訳:ご注文は以上でよろしいですか?

 

饮料什么时候可以上,餐前、一起、还是餐后? yǐn liào shén me shí hòu kě yǐ shàng,cān qián、yī qǐ、hái shì cān hòu

訳:お飲み物はいつお持ちしましょうか?食前、一緒、食後のどちらがよろしいですか?

 

顧客)有辣椒酱吗? yǒu là jiāo jiàng ma

店員)有,我给您拿,请稍等一下 yǒu,wǒ gěi nín ná,qǐng shāo děng yī xià

   对不起,没有辣椒酱 duì bu qǐ,méi yǒu là jiāo jiàng

訳:顧客)タバスコはありますか?

  店員)ございます、ただいまお持ちいたしますので、少々お待ちください

     申し訳ございません、タバスコはございません

 ※中国人は辛いものや濃い味付けが好きな人が多いです。 

  私が飲食店で働いていたときにもよく聞かれました。

 

有套餐,也可以单点 yǒu tào cān,yě kě yǐ dān diǎn

訳:セットメニューもございますが、単品でも結構ですよ

 ※中国人は生野菜のサラダを食べ慣れていない人も多いので、セットメニューが「メイン+サラダ+ドリンク」などの場合は、「サラダ無しにできますか?」と聞かれることもあります。このようなケースは「単品でもいいですよ」と教えてあげるといいでしょう。

 

配膳

这个小心烫 zhè gè xiǎo xīn tàng

訳:こちら熱いのでお気をつけください

 

您点的菜都上齐了吗? nín diǎn de cài dōu shàng qí le ma

訳:ご注文のお品はお揃いでしょうか?

 

アパレル関係

日本の衣料品やアクセサリーは中国人にも人気があります。

デザインや品質の良さはもちろんのこと、物によっては日本で買った方が中国で買うよりも安いということが人気の理由だそうです。

 

您在找什么? nín zài zhǎo shén me

訳:何をお探しですか?

 

这是最受欢迎的 zhè shì zuì shòu huān yíng de

訳:こちらが一番人気です

 

这是卖得最好的 zhè shì mài de zuì hǎo de

訳:こちらが一番売れています

 

现在这个款式很流行/很火 xiàn zài zhè ge kuǎn shì hěn liú xíng/hěn huǒ

訳:今はこのスタイルがトレンドです

 

这个款式对您很合适 zhè ge kuǎn shì duì nín hěn hé shì

訳:このスタイルはあなたにお似合いですよ

 

您可以试一试 nín kě yǐ shì yī shì

訳:どうぞお試しになってください

 

穿上感觉怎么样,合适吗? chuān shàng gǎn jué zěn me yàng,hé shì ma

訳:実際に着てみていかがでしょう?

 

您要看其他颜色吗? nín yào kàn qí tā yán sè ma

訳:他の色もご覧になりますか?

 

ホテル・旅館

飲食店と並んで「お客様との言葉のやり取り」が多いのがホテル・旅館のフロント業務だと思います。

中国人のお客様に説明するべき注意事項が多いと思うので、しっかり分かってもらえるようにしましょう。ポップを作ってもいいかもしれませんね。

 

请您填写这张表格 qǐng nín tián xiě zhè zhāng biǎo gé

訳:こちらにご記入をお願いいたします

 

我想确认一下您的护照,可以吗? wǒ xiǎng què rèn yī xià nín de hù zhào,kě yǐ má

訳:パスポートを確認させていただけますか?

 

房门自动上锁,出去的时候请不要忘记钥匙 fáng mén zì dòng shàng suǒ,chū qù de shí hou qǐng bú yào wàng jì yào shi

訳:お部屋のドアはオートロックになっておりますので、外出の際はルームキーを忘れずにお持ちください

 

退房的时候,请把钥匙还给服务台 tuì fáng de shí hou,qǐng bǎ yào shi huán gěi fú wù tái

訳:チェックアウトの際は、ルームキーをフロントへお返しください

 

自来水可以直接喝 zì lái shuǐ kě yǐ zhí jiē hē

訳:水道水はそのまま飲めます

 

请把使用后的卫生纸放在马桶里冲水 qǐng bǎ shǐ yòng hòu de wèi shēng zhǐ fàng zài mǎ tǒng lǐ chōng shuǐ

訳:使用済みのトイレットペーパーは便器に流してください

 

免税店

日本の免税店は中国人に大人気です。

 

可以在这里办免税手续 kě yǐ zài zhè lǐ bàn miǎn shuì shǒu xù

訳:こちらで免税のお手続きが可能です

 

请把您本人的护照给我看 qǐng bǎ nín běn rén de hù zhào gěi wǒ kàn

訳:お客様ご本人のパスポートを見せていただけますか?

 

大事なことはポップで伝える

ナイフやフォークを並べる画像

ここまで、中国人のお客様を接客するときに使える中国語をご紹介してきました。

 

が、大事なことは文字にして伝えた方がいいこともあります。

具体的には、代金の支払い方法に関することや、禁止事項に関することです。

 

お会計のとき

「銀聯カードやアリペイを使えるかどうか」を明示しておくといいと思います。

 

中国では、お会計のときに銀聯カードやアリペイを使って決済するのが一般的になっています。

が、日本では銀聯カードやアリペイに対応していないところもあります。

 

「お店が銀聯カードやアリペイの支払いに対応しているかどうか」について、中国人のお客様がすぐにわかるように、ポップを置いておくといいんじゃないかと思います。

 

本店可使用银联卡。

訳:当店では銀聯カードをお使いいただけます。

 

本店不能使用银联卡。

訳:当店では銀聯カードをお使いいただけません。

 

本店可使用支付宝。

訳:当店ではアリペイをお使いいただけます。

 

本店不能使用支付宝。

訳:当店ではアリペイをお使いいただけません。

 

飲食店の注意事項

中国人のお客様に関しては、稀に下記のようなケースがあります。

 ・小さな子どもを店内に残して、大人は買い物に行ってしまう 

 ・大勢で来たのに一品しか注文しない

 ・他のお店で買った飲食物を店内に持ち込んで飲み食いする

いずれも中国ではあり得ることなので、悪気がなくても上記のような行動をとってしまう可能性があります。

上記のようなケースで困らないように、店頭にポップを置いておくといいでしょう。

 

店頭に置いたほうがいい理由としては、お店に入る前に禁止事項をちゃんと了承してもらった方が効果的だからです。

お店に入った後でいきなり「できません」と言われたら相手も困ってしまいますし、人によっては色々と理由をつけて交渉してくるかもしれません。

 

请不要外出时将孩子留在店内。

訳:お子様を店内に残しての外出はお控えください。

 

请不要用自带食品。

訳:持ち込みによるご飲食はご遠慮願います。

 

每位至少需要点一份。

訳:お一人様につき一品のご注文をお願いいたします。

 

中国人はお冷よりも白湯が好き

中国人はお冷を飲まない人が多いです。

彼らが好むのは、白湯、もしくは常温のぬるい水です。

 

日本の飲食店ではお客様にお冷を出すのが普通ですが、中国人のお客様にとっては白湯や常温の水の方が飲みやすかったりします。

もし白湯や常温の水を提供することができるのであれば、お冷と常温の水のどちらが良いか聞いてあげると、親切だと思われるかもしれません。

ポップを置いておくのもいいですね。

 

本店可以提供常温水及开水。

訳:当店では常温の水及び白湯を提供することができます

 

本店不能提供常温水及开水。

訳:当店では常温の水及び白湯を提供しておりません

 

一人可提供一杯。

訳:お一人様につき一杯までです

 

免税店の注意事項

注意点としては、稀に「他人のパスポートを使って免税品を買おうとする」人がいるということです。

ルールに照らし合わせたら完全にアウトですし、ダメなものはダメだとはっきり伝えましょう。やはりポップが役立ちます。

 

免税手续必须使用本人护照

訳:免税手続きにはご本人様のパスポートが必要です

 

护照上的姓名不是本人,不能办理免税手续。

訳:ご本人様以外のパスポートで免税手続きを行うことはできません

 

中国人のお客様を接客するときのポイント

飲み物を作る男性スタッフの画像

中国人のお客様を接客するときに大事なのは、

 ・日中の文化や習慣の違いを理解する

 ・積極的に中国語を話して、お客様に喜んでもらう 

この2点がポイントになると思います。

 

日中の文化や習慣の違いを理解する

中国人のお客様を接客するときは、日中の文化や習慣の違いを知っておくといいと思います。

 

トラブルや困ったことがあったとしたら、それは日中の文化や習慣の違いが原因になっている可能性もあります。

例えば「他のお店で買った飲食物を持ち込んで飲食する」というのは日本なら完全にアウトですが、中国では結構普通にやっています(場所や程度にもよります)。

 

全ての中国人が日本の文化や習慣に詳しいわけではありません。

日本人のやり方をよく知らない中国人は、日本人からするとマナー違反な行為を「中国では普通だから」ということで悪気なくやってしまう可能性もあります。

 

もちろんマナー違反だと知りながらやっている人もいます。

あとは「みんながやっているから私もやって大丈夫」だと思っている人もいます。集団意識というやつですね。

 

マナー違反はしっかり注意しよう

マナー違反の行動は注意して大丈夫だと思います。

文化や習慣の違いによるところが大きいにしても、ダメなものはやっぱりダメなので。

 

日本には「郷に入っては郷に従え」という言葉がありますが、中国にも全く同じ意味の言葉があります(「入乡随俗」と言います)。

中国にも「郷に入っては郷に従え」という考え方があることの証拠ですし、文化や習慣の違いを盾にしてマナー違反の行動をするのは、中国においても良くないことです。

 

注意するのは勇気がいるかもしれませんが、勇気を出して注意すれば、ほとんどの中国人は素直に聞いてくれると思います。

マナー違反の行動をそうとは知らずにやっている人は尚更です。

注意するときは「叱る」のではなく「教えてあげる」ようにするといいかもしれません。

 

積極的に中国語を使ってみる

こちらが中国語で話してあげると、相手も喜んでくれることが多いです。

中国語で話しかけられると安心するようです。

 

私たちが海外に行ったときもそうだと思います。海外旅行のときに入った飲食店で、現地のスタッフが頑張って日本語で話しかけてくれたら嬉しいですよね。

相手の日本語が片言でも上手じゃなくても、そんなことは気にならないはずです。

一生懸命日本語で話してくれたら、相手がこちらのことを大事に思ってくれているんだと感じるでしょうし、こっちもちゃんと聞いてあげようと思いますよね。

 

日本へ来る中国人観光客にとっても同じことだと思います。

こちらが中国語で話しかけると、最初は驚かれますが、とても喜んでくれます。

 

接客を通して中国人のイメージが変わるかも?

中国人に対するイメージは人それぞれかもしれません。

が、中国に留学していて、帰国後は仕事で中国人を接客することもあった私の経験からいくと、中国人はこちらから歩み寄ればとても優しく気さくに接してくれる印象があります。

 

こちらの中国語を頑張って聞き取ろうとしてくれますし、気さくに話しかけてくれることもあります。

中国語を使うことによって、中国人のお客様をもてなすことができるのはもちろんのこと、こちらも接客を通して中国人の優しさに触れることができると思います。

 

今回の記事は以上となります。

中国人のお客様を接客する機会がある方は、是非中国語を使ってみてください!

コメント

タイトルとURLをコピーしました